曼秀雷敦

小護士何時改名成「曼秀雷敦」的?

之前看廣告就有看見

到底是什麼時候改名的呢?為什麼要改名咧?
「小護士

小護士

面速力達母」這一首廣告歌

也是讓曼秀雷敦成功佔據台灣市場制高點的經典作品。

曼秀雷敦品牌經理藍婉菁說

曼秀雷敦軟膏當初從美國到日本

英語發音的「Mentholatum」轉成日文後加強尾音

再傳到台灣

就被日語直接音譯稱為「面速力達母」。

但是

「面速力達母」畢竟是台灣民間參照日本語音所直譯的結果

在國際行銷上面

會產生一些問題。

隨著曼秀雷敦產品在市場逐漸成熟

美國總公司要統一「華語」市場的產品名稱

為了標準化使用華語國家的產品

美國總公司決定從1994年開始「正名」成為「曼秀雷敦」。

但是

在許多台灣人的心中

還是對「面速力達母」的「老字號」較有感覺

一時間要改口也有一些難度。

1889年

基督教徒艾柏亞歷山大海德(Albert Alexander Hyde)

與幾位醫師和藥師聯合研究

用凡士林和薄荷為原料

製造成外用藥品

由於薄荷的英文為「Menthol」

凡士林的英文為「Petrolatum」

兩者組合起來就成為「Mentholatum」

也就是「面速力達母╱曼秀雷敦」的音譯來源。

百歲小護士 曼秀雷敦紅不讓http://www.newtaiwan.com.tw/bulletinview.jsp?period=454

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 qaz1014045 的頭像
    qaz1014045

    有夢最美

    qaz1014045 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()